Arabic, has an origin belonging to ancient languages Hebrew Phoenician. It is adopted as an official language by 26 countries. It is the official language of 22 countries that make up the Arab League. There are more than 300 million Arabic-speaking people in the world, but they live mainly in the region extending to the Middle East and North Africa. It is also one of the six official languages of the United Nations.
It is different and more conservative than modern Arabic-speaking dialects. The Arabic dialects have different characteristics and the spoken Arabic dialects are used for different social and cultural contexts. Arabic is a written and spoken language that is difficult and complex to translate. It is written from right to left and the alphabet contains 28 letters.
It is quite difficult to catch a standard for many Arabic translations. When a document is to be translated to Arabic, in most cases, you can find three or more different translations for the same source text; In principle, they are all considered correct. It is difficult to satisfy the customer in Arabic Turkish translation.
Arabic lacks many of the development and improvement features required to deal with modern business and technology. In this sense, it can be called a technologically underdeveloped language. At the same time, it is difficult to say that technology has had a significant impact on Arab culture as well as on many other parts of the world.
Therefore, Arabic lacks the many language developments necessary to deal equally with technologically more advanced languages. As a result, from a language such as English to Turkish translation, localizing into Arabic with much vocabulary to deal with technical issues requires not only translation and cultural adaptation but also linguistic barriers between technologically advanced and underdeveloped languages.
Considerations when making translation in Arabic
Although it is not easy to express terminological terms in Arabic Turkish translation, it is possible to create special Arabic terms and to make a dictionary explaining their actual meaning. However, the current misinterpretations of difficult-to-understand terms exist in the Arabic literature and this issue causes misunderstandings.
It should be noted that, even though they are commonly used in relation to these terms, there is a possibility of being careful when using them and not being able to convey your message correctly from Arabic to Turkish.
Without a doubt, Arabic is one of the most difficult languages in the world. In other words, the main reason behind the difficulty of translation in this language is that the Arabic language does not absorb the developments and improvements that are vital for dealing with modern business and technology. You can easily use it as a term in a technologically advanced language. In addition to the technological deficiency, Arabic-Turkish translation is also culturally backward, as it cannot make its impact on many parts of Arab culture.
If Arabic translators have ideas about a technologically rich language such as English, they know how non-technologically rich languages can create barriers. If you are trying to translate text that has a lot of terminologies, the technology will not work effectively even if there is no source to check Arabic grammar, meaning that the translation is often unable to convey the intended message, and for the same reason the brochures are less used than the English language brochures.
Arabic-Turkish Translation really requires a high level of professionalism. Arabic has a complex and unusual method of constructing basic fundamental words. For example, a root consisting of three letters such as 'k-t-b' is the basis of words that mean 'writing'. The use of the root system often makes impossible the direct translation of poetic texts.
The root of a word can have a meaning that can take a few sentences to translate. However, expressions with a depth of meaning and emotion that are not matched by many languages are remarkable. It adds beautiful meanings to Arabic.