The first question we will ask ourselves when writing a text should be what do I want to tell the readers with this news text and how can I express myself as quickly as possible. For this reason, one of the most important points is to decide the title of the text. It should always be our main concern to be able to draw all the attention of the reader to the text and to give credit for the title of the text we use.
WHY IS THE TITLE IMPORTANT?
The reader's loyalty to the author is based on his trust and belief in the title. The fact that the information that the reader receives from the tag is complemented by the text, aims to maximize the interest of the reader in the text by satisfying the reader. For this reason, the most important issue in the translation of the text that the title is correct and complete translation without shifting meaning will be.
Referring to an up-to-date news story, using jokes or proverbs may be a good option for this topic. Just like we tried to do in this text! However, there are a few things to be aware of. Using only a headline that has nothing to do with the text for the sake of attention increases the likelihood that we will be the subject of some of the famous headlines ‘’the ridiculous error in translation’’, which draws all the bad eyes’ attention may be related to translation. For this reason, we need to keep these details in a corner of our minds when translating the titles of the texts.
When translating, English texts are often divided into those who retain their form and those who do not. When any abbreviations or footnotes are left in such cases, it may be preferable to write long expansions instead of abbreviations by predicting whether a large percentage of readers will understand the abbreviations, according to the nation that will benefit from the translation. Likewise, if there is any explanation about the subject, it would be more accurate to make details in parentheses next to the word, not at the end of the page. The translations of the translators included in this group may create visual attention enclosed in quotation marks in the title and may preserve the sentence structure and form as stated above. The main issue referred to here should be to look for any shifts of meaning during translation, rather than sentence form.